語料庫翻譯學是指采用語料庫方法,在觀察大量翻譯事實或翻譯現象并進行相關數據統計的基礎上,系統分析翻譯本質和翻譯過程的研究。語料庫翻譯學研究濫觴于Mona Baker教授1993年的論文“Corpus linguistics and translation studies: Implicatio...[繼續閱讀]
海量資源,盡在掌握
語料庫翻譯學是指采用語料庫方法,在觀察大量翻譯事實或翻譯現象并進行相關數據統計的基礎上,系統分析翻譯本質和翻譯過程的研究。語料庫翻譯學研究濫觴于Mona Baker教授1993年的論文“Corpus linguistics and translation studies: Implicatio...[繼續閱讀]
與翻譯學的其他分支學科不同,語料庫翻譯學不是根據其研究對象界定,因為語料庫翻譯學的研究對象并非語料庫。語料庫翻譯學以語料庫為手段研究翻譯現象或翻譯活動?!霸诨谡Z料庫的譯學研究中,人們利用語料庫,采用語料庫語...[繼續閱讀]
翻譯文本一直被視為非自然的、偏離語言常規的語言變體,故而未曾作為語料庫收錄的對象。20世紀90年代,隨著描寫性譯學的興起,翻譯文本作為目的語文化事實的地位才得到承認。在這一歷史語境下,語料庫在譯學研究中的應用逐漸得...[繼續閱讀]
語料庫語言學是指利用語料庫觀察和分析語言事實,并依據這些事實證實或證偽現有語言學理論,或提出新的觀點、理論。不言而喻,就研究方法而言,語料庫翻譯學和語料庫語言學是一致的。不僅如此,語料庫翻譯學和語料庫語言學還擁...[繼續閱讀]
本質上,語料庫翻譯學是以語料庫應用為基礎的實證性、描寫性的譯學研究范式,其特征主要表現為:1)實證性研究實證性研究是指研究者通過對研究對象進行大范圍的觀察或調查,或采用實驗方法獲取相關證據或數據,并以此為依據歸納...[繼續閱讀]
根據研究課題的來源,語料庫翻譯學的研究領域分為三類。第一類源自傳統譯學研究,包括基于語料庫的文學翻譯、翻譯史、翻譯教學、翻譯實踐、機器翻譯和口譯等領域的研究?;谡Z料庫的文學翻譯研究以文學翻譯作品的文本分析...[繼續閱讀]
綜上所述,語料庫翻譯學對于譯學研究而言不僅僅意味著譯學研究方法的變革,而且還意味著由于語料庫方法與譯學研究相結合,傳統譯學研究內容得到拓展和深化,全新的譯學研究領域得以產生。1)語料庫翻譯學促使譯學研究方法發生...[繼續閱讀]
本章從語料庫翻譯學的學科屬性、特征、研究領域和意義等角度探討了語料庫翻譯學的內涵與意義。我們認為語料庫翻譯學既是一種方法論,更是一種全新的譯學研究范式。該范式將譯學研究的語言學研究范式和文化研究范式有機地...[繼續閱讀]