“將……進行到底”,“給一個……的理由”,“陽光總在風雨后”,“……有點煩(難)”,“一道亮麗的風景線”,“……一個都不能少”,“……是怎樣煉成的”,“我是……我怕誰”,“想說……不容易”,“……沒商量”,“與……親密...[繼續閱讀]
海量資源,盡在掌握
“將……進行到底”,“給一個……的理由”,“陽光總在風雨后”,“……有點煩(難)”,“一道亮麗的風景線”,“……一個都不能少”,“……是怎樣煉成的”,“我是……我怕誰”,“想說……不容易”,“……沒商量”,“與……親密...[繼續閱讀]
高天滾滾“韓流”急,最急的是韓劇,從幾年前的《愛情是什么》,到今天的《大長今》,在中國一一走紅,引來一片叫好聲。韓劇中的青春劇,還刺激了中國的青春劇制作,什么《白領公寓》、《情定愛琴?!贰茲h非漢,似韓非韓。不過...[繼續閱讀]
報刊上有關韓國的文章中,也常見對于韓語的誤解。比如,說漢語“傻瓜”的發音與韓語“水果”接近,實則“傻瓜”接近的是韓語“沙果”(,即“蘋果”)的發音,而不是“水果”()的發音;說韓語中打電話時的招呼語“愛菩薩喲”(,應該...[繼續閱讀]
對于韓國知識的介紹也是錯誤百出。如有人把西元初高句麗的《黃鳥歌》提前為“公元前17世紀流傳的”,把15世紀的朝鮮漢文文言小說集《金鰲新話》說成是“一部悲劇”,說自己“從漢城沿著東海岸高速公路來到秀麗的錦山市”,實...[繼續閱讀]
古代稱贊美女,要說“沉魚落雁”、“國色天香”、“傾國傾城”;可現在稱贊美女,尤其是女明星,卻得說“鄰家女孩”。比如內地的張含韻、董潔,港臺的鄭秀文、容祖兒,日本的深田恭子、上戶彩,韓國的張娜拉、蔡琳,美國的朱麗婭...[繼續閱讀]
美國影片The Girl Next Door(20世紀??怂构?004年出品),中文片名有的直接譯成《鄰家女孩》,有的則頗具挑逗性地譯成《鄰家女優》。影片中一頭金發的女主角雖表現得非常性感和大膽,但如果以現在對“鄰家女孩”寬泛而略帶曖昧的解...[繼續閱讀]
房地產廣告剛出現那會兒,每當看到“本案”一詞,我總覺得一陣寒氣襲來,不由得心驚肉跳,以為又發生了什么案件。尤其是代表“本案”的那個星形標記,還常常標在簡單的示意草圖上,離某某醫院多少米,離某某車站多少米,好像在指示...[繼續閱讀]
“case”這個詞頻繁地出現于港臺商界,而且必定與中文夾雜混用,例如,“怎么可以接下這種case”、“這個case就交給他了”……這里的“case”應該翻譯成“項目”之類。房地產公司內部可以稱“這個case”,也就是“這個項目”、“這...[繼續閱讀]